Литературная страничка



Записи дневника
28 апреля 2013 года
Ага!

    Когда я был маленьки, у моего отца была привычка произвосить фразочку одну в ответ на слово "ага".
    Вообще привычки людей могут со временем изменяться. И они обязательно изменяются. И вместе с ними изменяются под внешними факторами и наши речевые обороты. Хотим мы того или нет, но с учётом соседей, коллег по работе и руководства время от времени в нашу речь входят слова-паразиты или фразы-паразиты.
    Так я, к примеру, за время работы на своём втором месте, я набрался некоторых фразочек, коими постоянно обменивались работники "пивопродажных" организаций, а также нескольких оборотов от своего начальника. Я научился время от времени вставлять между словами увеличительные обороты. Допустим, не "передай вон ту флешку", а "передай вон ту суперскую флешку". И в дополнение ко всему прочему всякие "мега", "квази" и некоторые иные.
    Вот так и мои родители, что естественно и понятно, тоже поменяли свои речевые обороты. Когда я ещё ходил в школу, то у нас дома частенько произносилось нечто вроде следующего:
    Кто-либо из нас говорил-говорил что-либо, после чего задавал вопрос:
    - Не так ли, мама?
    Не обзательно именно "мама". Могли сказать и "папа", и "Андрей", и "Катюха"... В ответ нередко могло слышаться:
    - Ага!
    и тут же кто-либо произносил (чаще отец):
    - "Ага" по-китайски - жопа!
    Это вроде бы прекращало рассуждения о том, что стоит разговаривать односложными предложениями. И отвечать просто одним словом.
    Но вот с тех пор прошло огромное количество времени. И я изменился значительно, и родители, и сестра, и брат... Я вот, к примеру, пошёл на курсы китайского языка. И уже полтора года его изучаю.
    И вот недавно был я дома у родителей. И мы разговорились не помню уже по какой теме. И мама ответила на очередной проходной вопрос отца:
    - Ага!
    - "Ага" по-китайски - жопа! - тут же старой фразой, которую он уже очень и очень редко употреблял, парировал отец.
    И вот тут уже я как бы между делом сказал, что "Ага" на самом деле на китайском языке не означает пятую точку опоры тела - в простонародье "жопа". И, конечно, я могу не знать всего. Но, вроде бы, нет у китайцев вообще такого слова.
    А вот жопа у них произносится как "пхигуй".
    Есть вот такая вот польза от изучения иностранных языков. Но отец сказал, что я своим замечанием испортил такую хорошую фразу...

          2013.04.28